“Pasajera en trance-tránsito”
$259.50
Las tecnologías de la información y la comunicación que comenzaron a desarrollarse luego de la Segunda Guerra Mundial y que experimentaron una complejización técnica a partir de las últimas décadas del siglo XX y los primeros años del siglo XXI, producto de la digitalización de los medios, del aumento de la capacidad de almacenamiento y de velocidad de procesamiento de los equipos, de la portabilidad y de la interconectividad de los dispositivos, transformaron las formas de archivar información, de construir conocimiento, de leer y de escribir. Los entornos digitales interconectados, con sus rasgos distintivos y características formales, permiten expandir la concepción de la escritura y la lectura. La literatura impresa, por lo tanto, se encontrará con lo electrónico, con lo digital, en lo que Juan José Mendoza llama una encrucijada interdiscursiva definitoria de uno de los contextos interculturales más paradigmáticos para pensar las escrituras del presente.La literatura y lo literario, en los libros sobre los que Olaizola reflexiona, delinean trayectorias entre lo digital y lo impreso, y al hacerlo, cuando están a punto de conformarse, a través de una práctica, en un objeto/texto/proyecto, en el marco de un medio, de un dispositivo específico, con sus potencialidades y limitaciones estéticas y comunicacionales, no lo hacen. Evitan la voluntad y el poder de constituirse en un objeto/texto/proyecto finalizado, y se instauran en un trance permanente a partir del tránsito en y a través de la esfera digital y la esfera impresa. La literatura hoy se desarrolla en un escenario en donde la transmedialidad es un procedimiento estético más; y justamente la transmedialidad, que se basa en el pasaje de un elemento de un medio a otro, implica un proceso de transposición, ya que un tema, estética, relato, discurso, personaje, mundo, entre otros aspectos, debe traducirse a otro lenguaje, a otro modo de composición. De hecho, es esperable que cada medio desarrolle sus potencialidades comunicativas y estéticas y que, a la vez, conserve su especificidad. Los textos, los proyectos, los objetos literarios latinoamericanos que ejecutan pasajes entre lo impreso y lo digital asumen que la transposición, que la traducción es una de las formas de la escritura. Estos tránsitos/trances de la literatura implican el pasaje de límites, pero sobre todas las cosas, distintas formas de vincularse con otras personas. Ese movimiento hacia otros espacios, hacia otros sujetos necesariamente conlleva, de mínima, una interpelación, y de máxima, una transgresión y subversión.
Quizá también te guste
Mostrando 16309–16320 de 16785 resultados
-

Unos grisis muy verracos
$289.50 -

Upov 1991
$575.00 -

Urbanización y política urbana en Iberoamérica
$365.00 -

Urbanización y revolución en América Latina.
$355.00 -

Urología
$269.50 -

Urraca emperatriz
$515.00 -

Uso de la dotación básica del restaurante y asistencia en el preservicio. UF0058.
$369.50 -

Uso de variables mediadoras y moderadoras en la explicación de la dinámica de la lealtad del consumidor en un contexto de servicios
$475.00 -

Uso pedagógico de las TIC en los diferentes contextos educativos
$295.00 -

Uso transformador de tecnologías digitales en educación superior
$539.50 -

Usuario básico de LSE, nivel de competencia A1 y A2. SSCG0112 – Promoción y participación de la comunidad sorda
$535.00 -

Usuario independiente de LSE, nivel de competencia avanzado B2.1. SSCG0112 – Promoción y participación de la comunidad sorda
$525.00

